为帮助澳门太阳娱乐网站官网本科生提升外文文献阅读能力和翻译写作能力,澳门太阳学生会学术部开展了主题为“沟通中西原典,阅见史料魅力”的中英史料翻译训练暨翻译方法讲座,本次活动分为两周依次举办,由澳门太阳娱乐网站官网葛洲子老师,于留振老师作为指导教师进行现场讲座指导。
本次活动分为现场翻译训练和方法讲座两部分,在中文史料翻译训练中,同学针对给出的横、竖版繁体字文言文史料进行了标点与翻译。
在英文史料翻译训练中,大家则尝试对所提供的四段经典英文史料进行翻译。
在两场训练之中,同学们认真思考,不断尝试,仔细查阅,反复考量,调动起已有的史学知识储备,运用多种方法,不断努力追求“信·达·雅”的翻译目标,并将自己的构思书于笔尖。
在中文史料翻译完毕之后,葛洲子老师为大家做了题为《古文断句标点》的讲座。葛老师通过对于本次训练材料的具体讲解,带领大家共同完成的相关史料的标点与理解,并借此为大家讲解了古文断句标点的相关方法技巧,介绍了有关训诂学的相关参考文献。
在英文史料翻译完毕之后,于留振老师首先以本次翻译材料入手,为大家剖析了翻译中体现的思维性与历史感,然后点明在历史学习研究过程中,尤其是在世界史的研究里,学术语言能力的重要性。随后,于留振老师结合自身学习生活经历,为大家进行了现场指导,对本科生的今后的历史学习提出了建议。
与会同学热情高涨,向老师提出了自己的问题与困惑,于留振老师就此一一做了解答。随后,与会同学与老师合影留念,本次中英史料翻译训练暨讲座圆满成功。
与会同学纷纷表示:本次中英史料翻译训练有内容,有方法,有思维,在今后的学习生活中,要格外注重原典在学术研究中的作用,要广泛学习,多多掌握文献学的方法、技巧与能力,要注重构建自己的知识体系,重视外语的作用,同时也应该提高自己的母语表达能力,以谦虚、自信、平等的心态学习与研究中西史学。要面向世界,博采众长,以更好做到自我提升。
本次中西史料翻译训练暨讲座,经历了材料选取,联系老师,试题命制,现场活动等多个环节的筹办与施行,共同选出了《尚书·禹贡》、《汉书·地理上》、《韩非子·五蠹》、《社会契约论》、《人权与公民权宣言》、《独立宣言》等诸多著名史料篇目,为广大历院同学提供了有益训练,培养了澳门太阳学子对于中西史料识读的兴趣,为同学们提供了史料翻译的方法指导,对拓宽同学们的学术视野,活跃澳门太阳学术氛围发挥了积极作用。
文字来源:李苏熠,肖泓萱
图片来源:李苏熠,索丹妮
审核:鲁旭萌